|With bread and wine is walked the road.||Con pan y vino se anda el camino.|
Camino (road) has the meaning of 'life'. Everything is better with food and drink.
|At night all cats are brown.||De noche todos los gatos son pardos.|
The translation normally given is that at night it is easy to conceal defects (in things) as everything appears the same.
It could also be applied to people - which appears to be the usual meaning given in some other languages.
|The squeaky wheel gets the grease.||El que no llora no mama.|
Perhaps a better translation would be 'don't ask, don't get'. I've never heard anyone use 'the squeaky wheel gets the grease'.
|For tastes, there are colours.||Para gustos hay colores|
One man's meat is another mans posion or horses for courses. We all like different things. Some people like opera and others like rubgy.
|To ask for pears from an elm tree.||Pedirle peras al olmo.|
This has two meanings : to ask for something impossible, and a similar meaning to the english expression ‘to get blood out of a stone’.
The first meaning is clear as an olmo ‘elm’ can’t produce peras ‘pears’. It also can be given the translation of ‘to get blood out of a stone’.
|They live in the clouds.||Viven en las nubes.|
Their heads are in the clouds. They are away with the fairies, impractical, day dreamers and so on.
|The eyes are the mirror of the soul.||Los ojos son el espejo del alma.|
Look into someones eye and you will know them.