Sup with you?
I’ve said it before and I’ll say it again. I should probably be building an ark. I live in the south west of England, also known as the west country, and it hasn’t stopped raining. Those climate change deniers should be ashamed of themselves. Muppets.
I’m still wet and cold from the morning dog walk. Furthermore, there are muddy paw prints all over the house.
Back in the virtual world, I’ve started adding sections on Proverbs and Spanish idioms to Surface languages. I’ll add explanations and audio over time. Many of the proverbs are ones that I particularly like or find amusing or interesting for some reason. If you have favourite proverbs/idioms in (foreign) languages (and tell me) I’ll add them over time.
The same can be said for idioms. I have a lot which I will add to SL as and when. I’ve been learning Spanish for years, and need somewhere to record the idioms I have learnt – before I forget them.
What comes next?
Surface Languages is always a work in progress, and occasionally I write lists of what I intend or would like to add. Sometimes I ignore these lists but also it isn’t always easy to find translators (for example) in a specific language.
In no particular order :-
Add the Belarusian language.
Add a clock game for Polish and Spanish. I’m learning to tell the time in Polish. And struggling. So what better way to help me than add some neat ‘telling the time’ clock type game.
Add audio for the Spanish proverbs and idioms.
I’ve always liked and enjoyed using proverbs and idioms.
A proverb is ‘a short pithy saying
in common use, a concise sentence … held to express some general truth‘ and a maxim ‘a proposition expressing a general truth‘ according to the OED.
An idiom is (among other things) ‘a phrase etc which is understood by speakers of a particular language despite its meaning not being predictable from that of the individual words‘.
So, I presume that ‘once in a blue moon’ or ‘dog days’ (the sultry days of summer) are idioms.
I’m starting to add sections on proverbs and idioms to Surface Languages in different languages.
I’m going to ignore the ‘in common use’ part of the definition as it could prove too limiting. A proverb such as ‘an old bull plows a straight furrow’ (thanks Dad) wouldn’t be included in that rather strict definition. (Interestingly it doesn’t seem to exist on the internet …. Well, you could knock me down with a feather.)
Breaking News. It seems following the comment below that the reason it doesn’t exist anywhere on the internet is that someone (Dad) changed the original slightly. The original proverb is ‘an old ox makes a straight furrow’. Apparently.
This will be as in so much in life a ‘work in progress’. Whenever I have enough proverbs/idioms in a given language I will try and have audio recorded. I also need some way of comparing the same proverb in different languages.
I need to sleep on this (literally) before starting. I like the idea but can’t decide on the best implementation.
I’ll be tickled pink when I’ve added this, but remember Rome wasn’t built in a day.