I like reading trash novels

Sup?

Despite the carefully cultivated persona used on this blog, I am often not particularly sophisticated regarding my reading matter.

I like trash novels. I don’t mean I consider the books themselves trash or rubbish. I do mean that they are formulaic and won’t stand the test of time.

They are usually also undemanding. They are not Shakespeare, Dickens or Hardy. There is no character analysis nor social commentary.

There is however pure escapism.

I have an excellent trash nov. on the go and I can’t wait to read more.

Have fun.

Besos etc.

MoOnFaCe

Posted in Uncategorized | 2 Comments

The Origin of the word Solitaire

Sup?

I don’t just have a language website. I’m more rounded than that;) From time to time I create other websites for fun.

Most recently, I’ve been playing around with Solitaire.Day. This is, unsurprisingly, a website where you can (or will be able) to play different types of Solitaire.

As I am interested in languages, and by extension etymology, I wondered about the origins and original meaning of the word Solitaire.

It sounds Latin, and so I reached for my Lewis and Short Latin dictionary (one of my most treasured possessions), and looked for Solitaire.

The closest word was solitarius.

Solitarius is an adjective meaning alone. Lewis and Short included a few handy Latin quotes some of which I will include here for later parsing🙂

Natura solitarium nihil amat

nature loves nothing solitary.

I’ve given the literal translation. A more pleasing rendering would be ‘nature abhors a vacuum’.

And the pleasing:

Hae apes non sunt solitaria natura, ut aquilae sed ut homines.

I then turned the page in the dictionary and discovered the word solitas. I think that this is a noun. It has the meaning ‘a being alone, solitude’.

I checked my Oxford English Dictionary of Etymology to confirm that the word Solitaire originates from the Latin word Solitarius.

The entry also told me that Solitaire is in fact a word from old French. It is still used in French as Solitaire. E.g. jouer au solitaire ‘to play Solitaire’.

This must have originated from the Latin Solitarius at some point in the dim and distant past, and I wondered when?

I discovered a good French dictionary which includes Etymology (although you need to be able to read French to make best use of it) called littre.

The appropriate page concerning the origins of the word Solitaire is this one.

Solitaire in French has two main meanings (or so it seems to me) and these are:-

D’une pers – “Qui est seul, isolé, esseulé” 

About a person – “Who is alone, isolated, lonely”

D’un lieu – “Où l’on est seul, où l’on vit seul, où l’on peut se retirer”

Of a place – “Where one is alone, where one lives alone, where one can withdraw”

I don’t know when Solitaire was first used in modern French to describe the game of Solitaire but the word was used by Sévigné in 1674 with the meaning of aloneness of solitary:

Elle [Mme de Thianges devenue dévote]… est toujours de très bonne compagnie, et n’est pas solitaire.

So, Solitaire came into the English language via the French which in turn absorbed it from Latin.

According to littre, solitarius was derived from solitas, itself derived from solus (alone).

Provenç. solitari, soletari ; espagn. et ital. solitario ; du lat. solitarius, dérivé de solitas, qui vient de solus, seul

Of course, in a way, none of this helps, as in the UK (and I believe France), Solitaire is in fact called Patience.

Solitaire and patience are different games entirely.

I really should have been checking the etymology of Patience;)

Besos et Pax,

MF.

Posted in Latin, Solitaire, Uncategorized | Leave a comment

Language dabbling! Feb-Mar

Sup?

Well, once again, I’ve found myself changing direction with the way I play with languages.

My issue has and always will be that of time and the number of languages that interest me. This isn’t helped by the fact that I find myself particularly busy at the moment.

And so, for the rest of February, March and April, I have become a language dabbler, apart from with two languages which are:

  1. My secret language.
  2. Spanish. My level of spoken Spanish has hovered between a B2 and C1 for years, and my comprehension is much higher.

I have decided (for now), to actually try and improve my spoken Spanish and reach C1.

I’m not trying to improve my other languages (although what I do changes with the wind), but I will maintain them by dabbling here and there.

The advantage of dabbling is that there is no particular stress involved, of setting yourself targets, booking iTalki lessons and so on. You can learn ten words, a hundred, read something, write a few sentences or listen to music/watch Netflix.

Besos et Pax.

MF

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Italian Restaurant Basics

Sup?

Sometimes language learning becomes over-complicated. There are some situations when we can get by with a few words.

Here are a few of these words/phrases used as you enter an Italian restaurant, say hello and ask for a table:

Buongiorno or buonasera.

Buongiorno is used before late afternoon when you can use buonasera.

Vorrei un tavolo

I’d like a table

Siamo in quattro (There are four of us – literally ‘we are in four’).

And when you finish:

per  favore,  posso  avere il  conto?

Can I have the bill, please?

Besos, baci and Pax.

MF.

Posted in Italian, Specific Situations | Leave a comment

The ‘Corso di lingua Croata’ is where it’s at.

Sup Y’all?

I couldn’t resist that snappy title, which is also and not coincidentally the name of the book that I am using to improve my Croatian.

The Italian part that is.

It always makes me giggle when I read ’99 ways to do whatever’, followed by the phrases repeated several times in the first paragraph. For the uninitiated, this is considered to be good for search engines like the Great Gangle. i.e You get more visitors to your blog/website/article.

This has spawned a whole style of writing skewed towards SEO (search engine optimisation) rather than the reader. My titles are, I like to think, unique, but then again few people read this blog, so maybe the ’99 ways to do whatever’ are the way forward.

After that scintillating digression, let’s cut to the chase, which is my plans (language related) for the year.

I’ve been improving and generally buffing up my Italian and Spanish over the last month or two. I’ve listened to and spoken a reasonable amount of both. Tick and metaphorical pat on the back.

I am now on the cusp of spending the rest of the year on Croatian.

And my secret language.

I don’t want to forget Italian entirely, and thought that I would periodically dip into the Corso Complete della Lingua Serbo-croata for interest. It was published in 1870 something so won’t be my primary reference;)

My primary refererence will be the Corso di Lingua Croata which was published recently.

As you might guess from the title, it is also in Italian.

Seemingly, or it might be that I haven’t found them, there’s a distinct lack of quality Croatian textbooks written in english.

Anyway, the Corso di Lingua Croata looks pretty good which I will be using in conjunction with iTalki lessons over the course of the year.

So my plan for the year is to focus on Croatian (maintaining my Italian through this) and my Secret Language. I use Spanish anyway so don’t worry about maintaining it particularly, and as for French …

I don’t imagine I will be speaking any French this year. I listen to it periodically, and read as and when so it’s still there along with my appalling accent.

And I almost forget, my aim with Croatian is to move from a low B1 to a high B1 over the course of the year.

In terms of time, I intend to spend half an hour on Croatian, and half an hour on my Secret Language six days a week.

I’ve maintained this over the past several months and it’s a good balance and reasonable amount of time for me.

Besos, baci et Paxeroo.

MoonFacE

Posted in Language Goals, Language Learning, language maintenance, Uncategorized | Leave a comment

Who uses Surface languages?

Sup?

I don’t normally look at the visitor stats for this site. This might sound strange, or unbelievable if you have a site yourself.

If you run a website, it’s easy and often dispiriting to obsess over numbers and what not.

I’m trying to keep Surface languages as a bit of fun. If I worry too much about who uses it, the fun would go and so would my motivation to *play* with it.

Anyway, I looked at the stats and there are over 100,000 visitors a month.

I didn’t exactly do any detailed analysis, except that the following jumped out at me.

It wasn’t the fact that seventy percent come and go within 30 seconds (as you would expect and as happens on most websites).

But what was so cool was this:

Sixteen percent of you spend more than fifteen minutes each visit.

That’s awesome! I mean really awesome.

Who are you and what are you looking at on Surface languages?

I don’t expect a response (as this blog isn’t a highly visited part of the site), but I’d love to know:)

Anyway, whoever you are, thanks for using my site.

Besos, baci et pax.

mOOnFaCE

Posted in Surface Languages, Uncategorized | Leave a comment

Kettlebells

Sup y’all?

As you might or might not know, I’m a big fan of kelllebells (bodyweight exercises as well) but you also need to lift something. It’s satisfying.

Watch this if you are into kettles. It is hands down, the best kettlebell workout that I have seen. None of the others come close.

It looks like he is using a 24Kg bell. Don’t make the mistake of underestimating the cardio fitness and strength needed to do that for five minutes (one armed).

I’m going to add to the swings (one armed obviously) and squats that I do next year.

In other news, I’ve just chopped the wood ready to burn tonight, and I’m feeling pumped

I hope this finds you as it leaves me.

Besos, baci et Pax,

MF.

Posted in A Post A Day, Kettlebells | Leave a comment

Buying metro tickets in Italy

Sup?

Well, continuing with my Italian theme, here are some additional phrases and vocabulary for buying tickets on the metro, tube, subway or underground depending on where you are from.

Or la metropolitana or la metro if you are in Rome (and il metro if you live in Milan).

Phrase number 1:

Vorrei un biglietto per tutto il giorno

I’d like an all day ticket

And as we arrive at number 2, I have realised that I don’t fully understand how it is used but the key words are:

con dieci corse

with ten journeys (runs)

This is used to buy multi journey tickets (or ten to be precise). A ticket with ten journeys (which sounds clunky in English) is:

un biglietto con banda magnetica valido per 10 viaggi according to StartRomagna.

If you can be bothered to wade your way through the pages there is more information and no doubt relevant vocabulary.

Having glanced at StartRomagna, I’ll try asking for …

Carnet 10 corse

… and see where it leads.

In fact, there are macchinette so it’s unlikely to be necessary to actually talk to someone, but you never know.

Besos, Baci et Pax.

MF

Posted in Specific Situations | Leave a comment

The Italian Future tense

Sup?

I suspect (if you are learning Italian) that you are expecting dormiro, dormirai and so on. But no, you will have to go somewhere else for that.

I ‘m writing about how to use the future, or more accurately about how not to use the future. In part, dear reader, it is to help you, but mainly as is so neatly encapsulated because Qui docet discit and also Qui scribit bis legit.

Honestly, who said Latin was going out of fashion;) It’s so easy to be pompous, and in this heathen age, very few people will have the nerve to correct you.

Back to Italian, if you have planned to do something, or are about to do something in Italian, how do you express yourself?

You could use the future tense.

But it is more usual to use the present tense:

Vado a Roma.

I’m going to Rome

Or

Vado a Roma domani

I’m going to Rome tomorrow

In fact, the future tense is not that frequently used in Italian to talk about what you are *definitely* doing.

It is used when there is a doubt of some sort.

Domani, andrò al cinema se …

Tomorrow I’ll go to the cinema if …

Tomorrow, I’l go to the cinema *if*, it isn’t raining or if you will come with me, and so on. I.e. It isn’t certain.

Domani, andrò al cinema se vieni anche tu

Tomorrow, I’ll go to the cinema if you come as well.

Note that there is no messing about with the subject, conditional or any other tense. The present tense is used all the way through. Sweet.

That is the first use covered.

Using the future to express doubt

The future (and by the I mean the *real* future tense) is used to express doubt in Italian.

An easy example is:

Che ore sono?

What time is it?

If you have looked at your watch or more likely at your phone, and know the time, you might reply with:

Sono le sei

It’s six o’clock.

What happens if you aren’t sure of the exact time. In English, we might say, it’s about six, or I think it’s about six o’clock.

In we are speaking Italian, we use the future tense.

Saranno le sei

It’s about six

Here is another example, C’e can be used to check if someone is somewhere, so

C’e il tuo figlio qui?

Is your son here?

If you don’t know, you can answer

Ci sarà qui

He’ll be here

It sort of means, he’s probably here somewhere. He could be somewhere else.

Maybe he is at the swimming pool?

Sarà in piscina.

He could be there. He could be somewhere else.

Sarà in piscina has the same meaning as:

Forse è in piscina.

Maybe he is in in the pool?

I’ll add to this as further examples spring to mind.

Besos etc.

MooNFacE

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Poner a prueba

Sup?

And today a little Spanish for all of you multilingual types out there.

I sometimes have difficulty remembering which preposition to use with certain Spanish phrases having a different preposition to the one we use in English.

And I happened to use poner a prueba earlier today, and wondered whether a was the correct preposition.

It was and knowing this:

poner a prueba

to put to the test

isn’t a particularly good example as the preposition a is the same as we use in English. It doesn’t take much remembering.

In the same sense, a picture is worth a thousand words, an example is worth a thousand explanations.

The example I found for you is:

Y la historia de hoy es de cómo esa mente racional de Johanna se puso a prueba.

This was from Radio Ambulante and from a tale entitled El Hotel Embrujado (food for thought if you can understand Spanish).

Se puso a prueba makes poner a prueba look like a reflexive verb. It isn’t. It is in fact a passive, or at least that is my understanding.

Besos, baci et Pax,

MoonfacE

Posted in Prepositions, Spanish | Leave a comment