A collection of Spanish idioms (including literal translations).
To sleep badly. Literally 'to pass the night in white'
|I slept badly||Me he pasado la noche en blanco|
To be in a mess. Literally patas arriba means 'paws upwards'.
|in a mess.||patas arriba|
|My life is a mess.||Mi vida está patas arriba|
|The house is in a mess||La casa esta patas arriba|
To not matter at all. Literally importar un pimiento means 'to matter/bother a pepper'.
|It doesn't matter to me who wins the elections||Me importa un pimiento quien gana las elecciones|
To be in a bad mood. Literally estar de mala leche means 'to be with bad milk'.
|I'm in a bad mood||Estoy de mala leche|
To get up on the wrong side of bed levantarse con el pie izquierda means 'tto get up with the left foot'.
To be a chatterbox Ser un loro literally means 'to be a parrot'.
To be cramped Estar como sardinas en lata literally means 'to be like sardines in a tin'.
To be on all fours a gatas literally means 'as cats'.
To have a snack matar el gusanillo literally means 'to feed the little worm'.
To have bad luck hacer la negra literally means 'to do/make the black'.
To have the memory of an elephant tener memoria de elefante literally means 'to have the memory of elephant'. So that's the same as the English:)
To have the memory of a goldfish tener memoria de mosquito literally means 'to have the memory of a mosquito'.
To go a long way ir al quinto pino literally means 'to go to the fifth pine'.
|We went a long way||Fuimos al quinto pino|
There is hardly anyone there hay quatro gatos literally means 'there are four cats'.
It's Greek to me me suena a chino literally means 'it sounds chinese'.